Opinión

Las huellas y la definición de la lengua griega. Algunas consideraciones para su estudio, a propósito de un texto del Siglo II d. C. Las aventuras de Leucipa y Clitofonte

Por Juvenal Cruz Vega. Director de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz

Exordio

Περὶ δὲ τὸν βοῦν ὠρχοῦντο δελφῖνες, ἔπαιζον Ἔρωτες. Alrededor del toro saltaban unos delfines y jugaban unos cupidillos.

Advertencia

Sólo en el silencio y en la auténtica soledad puede prepararse una clase de griego antiguo. Apartándose del ruido por un tiempo, y luego al retornar al ruido se pueden compartir los frutos de la soledad. Aquí presentaré un nuevo fragmento de la hermosura de Europa al ser raptada por Zeus, y al ir montada en un hermoso toro, con dirección a la vasta isla en el ombligo del Mediterráneo, a Creta, la isla de los 90 palacios y de los 90 reyes, tal como la describe el poeta Homero en la Odisea.

Es una disertación sobre un trabajo que he venido haciendo cotidianamente en la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz al estudiar y enseñar griego antiguo. El trabajo que se presenta, por su contenido es agradable, tiene un poco de complejidad, pero también lleva consigo alegría, dedicación y disciplina.

Por otro lado, quienes estudian la lengua griega con mayor rigor podrán hacer un trabajo de traducción y mejorar nuestro estudio, todavía incompleto en el camino; quienes la desconocen, tienen un motivo esclarecedor para estudiar esta lengua, y así podrán emocionarse y comenzar su estudio tal como lo requiere toda asignatura: ab initio (desde el principio), o como solemos decir en la academia: “textum a texto, periodum a periodo, sententiam ab sententia, verbum a verbō, syllabam ab syllaba, litteram ab littera”.

Los fragmentos que compartiré, llevan consigo su versión al español y alguna nota extra cuando debe ser requerida. Aquí se podrá estudiar y practicar la ortología griega, esto es, la escritura, ortografía, fonética, prosodia, caligrafía y nemotecnia. Pero también la sintaxis, el vocabulario con todos sus elementos que trae en su contenido: morfología, flexiología, etimología, semántica, y pragmática, semejante al trabajo que realizamos en cada lección del método ecléctico analógico. (Véase mi reciente artículo, La ortología grecolatina a través del estudio del griego, latín y español. El Comunicador Puebla. Ciudad de Puebla. 7 de julio de 2026).

Se trata de un proyecto que tanta falta está haciendo en la reforma educativa de cualquier nación. Sin duda alguna, la lengua griega es una de las más hermosas de toda la humanidad, es una lengua indoeuropea, flexiva, sintética, culta, clásica y trascendente; pero también es la lengua oficial de Grecia Antigua, de Grecia Medieval y de Grecia Moderna. Empero, quienes la desconocen o la miran con negligencia, sólo dirán que es una lengua muerta, como cuando se refieren a la lengua latina, o a las lenguas antiguas, o me atrevo a decir, en general a la cultura. (Más detalles, véase mi artículo Diagrama y sinopsis de lengua griega. Una muestra de la literatura clásica a través de sus fuentes. El Comunicador Puebla. Ciudad de Puebla. 21 de julio de 2025).

Desde una perspectiva analógica, esto es, diferente, la lengua griega y las lenguas clásicas, son un valioso instrumento didáctico para acercarse al conocimiento universitario y a la cultura del mundo Occidental, sobre todo, a las raíces más fecundas de las principales lenguas de nuestro entorno. Sólo así tiene sentido el texto inmortal de Marco Tulio Cicerón, cuando en su libro “De los oradores” inmortalizó la historia y al mismo Heródoto, padre de ella, diciendo: “Historia vero est testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis”. Pero la historia es el testigo de los tiempos, luz de la verdad, vida de la memoria, maestra de la vida y noticia del pasado. (Cic. De or. 2, 9, 36).

Por mi parte, sólo he querido compartir un banquete para quienes gustan y se deleitan de la cultura y la literatura clásica. Pues al presidir una escuela de humanidades clásicas, puedo decir con harta pasión, que sólo hago la fiesta; ya en otras ocasiones lo había comentado: porque me siento como el personaje del señor asiduo, al que apunta Marco Tulio Cicerón en su bella cita: “Boni assiduique domini villa semper abundat porco, haedo, agno, gallina, lacte, caseo, melle”. (La villa de un señor bueno y asiduo siempre está llena de puerco, cabrito, cordero, gallina, leche, queso y miel). (Cic. C.M. 16,56). Pero explico el término assiduus, lo traducimos por la palabra asiduo, como dice el doctor Julio Pimentel, lo cual alude al hecho de que un propietario (dominus) está con frecuencia en su granja, ya sea trabajando en ella, ya sea supervisando a quienes allí trabajan. Gramática latina, Julio Pimentel Álvarez, Porrúa, México, 2006, p. 28.

Aunado a lo anterior, también doy valor al esfuerzo de todo el equipo de la academia, desde los alumnos, profesores, consejo, padres de familia, medios de comunicación y amigos que se ponen el sello del humanismo, pues como dice el mismo Marco Tulio en sus “Tusculanas”: “El trabajo en la cacería, el sudor, la carrera hacia el río Eurotas, el hambre y la sed, también son condimentos de la comida” (Etiam sunt condimenta cenae labor in venatu, sudor, cursus ad Eurotam, fames, sitis). (Cic. Tusc. 5, 34, 98).

Tres aspectos deseo tratar en esta disertación: Las virtudes de un traductor, el enunciado verbal como clave del estudio del griego antiguo, y un texto bilingüe, Las aventuras de Leucipa y Clitofonte. ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΛΕΥΚΙΠΠΗΝ ΚΑΙ ΚΛΕΙΤΟΦΩΝΤΑ. Α’ de Aquiles Tacio.

1). Las virtudes de un traductor. Conocimiento, experiencia, talento, vocación y amor

En mi carrera de profesor de literatura y lengua griega he hallado buenos métodos para ejercitar y mejorar la traducción de textos. En gran parte se debe al apoyo de mis profesores y a la lectura constante de autores griegos en diversos textos y en diversas versiones. Desde la Fundación de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz pensé comunicar a los estudiantes, algunos aspectos que he podido apreciar de la sabiduría antigua, a través de sus fuentes, que no son otras, sino, las mismas obras de los autores griegos, las cuales son obras maestras, porque su léxico, morfosintaxis, cultura y estilística hacen del estudiante un buen gramático, independientemente de la profesión a la que se dedique.

Ya desde hace varios años he venido compartiendo los frutos del método ecléctico analógico, aplicado a la traducción de textos. (Véase El método ecléctico analógico a la luz de la hermenéutica analógica. Homenaje al doctor Mauricio Beuchot Puente. El Comunicador Puebla. Ciudad de Puebla. 24 de marzo de 2025). Más allá de lo que he referido en otros artículos y disertaciones, este proyecto es una sinergia, esto es, la unión de esfuerzos, de profesores, alumnos e investigadores, pues en el camino he ido fundamentando el trabajo: unas veces por el vocabulario y la sintaxis, otras veces por la lectura y la traducción, sobre todo, por su aplicación a la lógica y a la filosofía, porque sin ellas sería en vano el esfuerzo aludido, cuyo propósito es fortalecer el humanismo con letras grandes. (Una de las nociones más actuales sobre el humanismo, las he puesto en mi siguiente artículo: Humanismo, profesión y bibliografía en la escuela. El Comunicador Puebla. Ciudad de Puebla. 23 de marzo de 2026).

Aquí he podido aplicar el trabajo que he reunido de mis maestros y mis discípulos, aquello que he llamado: Las virtudes de un traductor. Conocimiento, experiencia, talento, vocación y amor. En esta parte he seleccionado los trece fragmentos en lengua griega, del primer capítulo de “Las aventuras de Leucipa y Clitofonte”. ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΛΕΥΚΙΠΠΗΝ ΚΑΙ ΚΛΕΙΤΟΦΩΝΤΑ. Α’ de Aquiles Tacio. Se trata, pues, del griego antiguo del siglo II d. C. Es una novela erótica, repleta de emocionantes aventuras y pintorescas descripciones que están puestas en la literatura preclásica y clásica.

Aquí los estudiantes ya están aplicando su sabiduría a otros géneros literarios para poder resolver un texto de más de cincuenta líneas, lo cual podría ser un ejercicio de lo que está haciendo un licenciado en letras clásicas de una universidad seria. Sin duda, es una morfología estricta y una excelente sintaxis y estilística como parte de la filología y la hermenéutica, juntamente con la exegética.

En el transcurso del estudio y de las lecciones he procurado conservar fidelidad a los textos, evitando una traducción unívoca y equivoca para no traicionar el mensaje original del autor, o por lo menos para no alejarme tanto del texto original. A menudo escucho las observaciones de los alumnos y de los profesores, pues sus atinadas preguntas y sugerencias tienen muchos rasgos positivos en el trabajo vinculado, lo cual permite mejorar no sólo las traducciones, sino también las clases cotidianas y el syllabus propio de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz.

Considero que un modelo de traducción extraída de la hermenéutica analógica da mayor apertura a la comprensión de los textos escritos. También he tomado en cuenta la estructura y las características fundamentales de cada una de las lenguas, aunque el español es una lengua derivada del latín, y por lo mismo es una lengua indoeuropea y flexiva, y a la vez el latín tiene mucha cercanía e influencia directa del griego; no obstante, el griego y el español como lenguas, se distinguen una y otra, porque el español es una lengua analítica y el griego, es una lengua sintética, y de vez en cuando según el tipo y la época del texto, es una lengua analítica, pues el orden de las palabras es distinto en una lengua y en otra, desde el punto de vista sintáctico, literario y cultural.

2). Enunciado verbal o etimología verbal como clave de la comprensión de un texto de griego antiguo

Un texto de cualquier periodo del griego antiguo, además de un buen vocabulario y una antología selecta de sintaxis del buen griego, requiere también de un florilegio del verbo griego, o al menos se requieren doscientos verbos con los elementos esenciales del enunciado verbal, esto es, el presente, futuro, aoristo y perfecto de cada verbo que figure en el texto estudiado. Eso permitirá al maestro y al estudiante tener una sinopsis de la conjugación de los seis tiempos del griego antiguo. Por ejemplo, si en un texto aparece el verbo γίνεται, sin duda alguna, el enunciado verbal nos dirá de una manera rápida sus principales accidentes gramaticales. Para que el aprendizaje sea efectivo se tomarán en cuenta dos aspectos fundamentales de la analogía: la semejanza o compatibilidad y la diferencia.

Es necesario que en cada verbo se insista en la naturaleza verbal, esto es, si el verbo es sustantivo, transitivo o intransitivo. De esta manera se podrá conocer inmediatamente el predicado verbal o predicado nominal dentro de una oración.

En lo que sigue, compartiré veinte verbos de los doscientos a los que he aludido, en los cuales destaco cuatro aspectos: tipo de palabra, naturaleza, enunciado y significado o semántica. De esta manera se podrá ir avanzado en el estudio de una manera extraordinaria.  

1). εἰμίἔσομαιγενόμην (aoristo segundo de γίγνομαι)γγονα (perfecto segundo de γίγνομαι). Verbo sustantivo: ser, estar, haber, tener, existir.

2). φέρωοἴσω (οἴσομαι)-ἤνεγκα (aoristo segundo) (ἤνεγκον)-ἐνήνοχα (ἐνήνεγμαι)-ἐνέχθην. Verbo transitivo y polirrizo: llevar, proporcionar, dar.

3). ἄγωἄξωἤγαγονἦξα (ἤγαγον)-ἤχθην. Verbo transitivo. Primera raíz ἄγ. Segunda raíz ἀγαγ: llevar, conducir, transportar.

4). θαυμάζωθαυμάσωἐθαύμασατεθαύμακαἐθαυμάσθην. Verbo transitivo:  admirar, sorprender, sorprenderse, mirar con admiración, admirarse, extrañarse.

5). θύωθύσωθυσατέθυκα. Verbo intransitivo y alguna vez transitivo:  sacrificarse por (más dativo), sacrificar.

6). τίκτω-τέξω (τέξομαι)-ἔτεκον-τέτοκα-ἐτέχθην. Verbo transitivo y polirrizo: producir, dar a luz, parir, poner un huevo, crear, producir, expulsar, formar, inventar, engendrar.

7). φεύγωφεύξωἔφυγονπφευγα. Verbo transitivo y polirrizo: huir, esquivar.

8). σῴζωσώσωἔσωσασσωκαἐσώθην. Verbo transitivo:  Salvar, salvaguardar.

9). παρέχωπαρέξω (παρασχήσω)-παρέσχον (aoristo segundo) y (παρέσχεθον aoristo segundo)-παρέσχηκα. Verbo transitivo, compuesto de la preposición παρά: junto a, cerca de. Y el verbo ἔχωἕξω (σχήσω)-ἔσχονἔσχηκα:  dar, proporcionar, entregar, conceder.

10). στέργωστέρξωστερξαστοργα perfecto segundo-στέρχθην. Verbo transitivo: amar, anhelar, desear (del entendimiento), querer tiernamente, querer con afecto filial, fraternal o conyugal.

11). ἀκούωἀκούσωἤκουσαἀκήκοαἠκούσθην. Verbo transitivo: oír, escuchar.  

12). κρύπτω-κρύψω-κρυψακκρυφα (κκρυμμαι)-κρύφθην. Verbo transitivo: ocultar, ocultar en, sumergir, meter en. transitivo: esconder, ocultar.

13). δάκνωδήξομαιδηξα (δακον aoristo segundo)-δέδαχαδήχθην. Verbo transitivo:  morder, remorder, picar, molestar.

14). ἔχωἕξω (σχήσω)-ἔσχονἔσχηκαἐσχέθην. Verbo transitivo y polirrizo:  tener, obtener, poseer, guardar.

15). πορίζωποριῶ (futuro tardío πορίσω) πόρισαπεπόρικαπορίσθην. Verbo transitivo: dar, proporcionar, otorgar, entregar, enseñar.

16). μίμνω-(μένω)-μενῶ-μεινα-μεμένηκα (μέμενα). Verbo intransitivo, de estado y limonero:  permanecer, estar, hallar, quedarse, aferrarse a.

17). λάμπωλάμψωἔλαμψαλέλαμπαλάμφθην. Verbo transitivo e intransitivo: alumbrar, brillar, resplandecer, irradiar, lucir, destacar, sobresalir.

18). τρέφω-θρέψω (θρέψομαι)-ἔθρεψα (ἔτραφον aoristo segundo)-τέτροφαἐθρέφθην (aoristo segundo τράφην). Verbo transitivo y polirrizo:  condensar, espesar, cuajar, nutrir, alimentar, fortalecer, criar, formar, educar, instruir, tener, llevar, mantener, hospedar, producir, espesarse, condensarse.

19). λύωλύσω-ἔλυσα (ἐλύμην aoristo segundo medio)-λέλυκα. Verbo transitivo: liberar, desatar, deshacer, destruir, divertirse.

20). γιγνώσκωγνώσομαιγνωσα (γνων aoristo tercero)-γνωκα (γνωμαι)-γνώσθην. Verbo transitivo y polirrizo: conocer, reconocer, saber, observar, experimentar.

3). Selecta de Las aventuras de Leucipa y Clitofonte. ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΛΕΥΚΙΠΠΗΝ ΚΑΙ ΚΛΕΙΤΟΦΩΝΤΑ. Α’ de Aquiles Tacio.

1.Σιδὼν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλις. Ἀσσυρίων  θάλασσα· μήτηρ Φοινίκων  πόλις· Θηβαίων  δῆμος πατήρ· δίδυμος λιμὴν ἐν κόλπῳ πλατύς, ἠρέμα κλείων τὸ πέλαγος·  γὰρ  κόλπος κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ κοιλαίνεται, στόμα δεύτερον ὀρώρυκται, καὶ τὸ ὕδωρ αὖθις εἰσρεῖ, καὶ γίνεται τοῦ λιμένος ἄλλος λιμήν, ὡς χειμάζειν μὲν ταύτῃ τὰς ὁλκάδας ἐν γαλήνῃ, θερίζειν δὲ τοῦ λιμένος εἰς τὸ προκόλπιον.

Sidón es una ciudad cerca del mar. El mar es de los Asirios. La ciudad es la madre de los fenicios. El pueblo es el padre de los tebanos. Allí hay un puerto doble y ancho en la bahía, que encierra ligeramente al piélago. Pues donde la bahía se ahueca hacia el lado derecho y perfora una segunda entrada, y nuevamente el agua corre hacia adentro, y del puerto se forma otro puerto.  Así que por un lado, allí las naves grandes pasan el invierno en bonanza, y por otro lado pasan el verano en la entrada del puerto.

2᾽Ενταῦθα  ἥκων  ἐκ  πολλοῦ  χειμῶνος, σῷστρα ἔθυον ἐμαυτοῦ τῇ τῶν Φοινίκων θεᾷ·  ᾽Αστάρτην αὐτὴν  οἱ  Σιδώνιοι  καλοῦσιν. περιιὼν οὖν καὶ τὴν ἄλλην πόλιν καὶ περισκοπῶν  τὰ ἀναθήματα, ὁρῶ γραφὴν ἀνακειμένην  γῆς ἅμα καὶ  θαλάσσης· Εὐρώπης  γραφή· Φοινίκων  θάλασσα· Σιδῶνος  γῆ.

Al llegar allí de una fuerte tempestad, sacrificaban ofrendas a la diosa de los fenicios en mi favor: los sidonios la llaman Astarté. Así, pues, y mientras pasean en la parte restante de la ciudad, también observan con cuidado los monumentos, y yo veo una pintura expuesta juntamente de la tierra y del mar: la pintura es de Europa, el mar es de los fenicios y la tierra es de Sidón.

3.ἐν τῇ γῇ λειμὼν καὶ χορὸς παρθένων· ἐν τῇ θαλάσσῃ ταῦρος ἐνήχετο, καὶ τοῖς νώτοις καλὴ παρθένος ἐπεκάθητο, ἐπὶ Κρήτην τῷ ταύρῳ πλέουσα. ἐκόμα πολλοῖς ἄνθεσιν  λειμών· δένδρων αὐτοῖς ἀνεμέμικτο φάλαγξ καὶ φυτῶν· συνεχῆ τὰ δένδρα, συνηρεφῆ τὰ πέταλα· συνῆπτον οἱ πτόρθοι τὰ φύλλα, καὶ ἐγίνετο τοῖς ἄνθεσιν ὄροφος  τῶν φύλλων συμπλοκή.

En la tierra hay un prado y un coro de doncellas: en el mar nadaba un toro, y en su lomo iba montada una doncella, navegando hacia Creta en el toro. Por otro lado, el prado estaba cubierto de muchas flores y con ellas estaba mezclado un campamento de árboles y de plantas cultivadas: los árboles estaban continuos y los pétalos cubiertos. Las ramas reunían las hojas, y el enlace de las hojas era como un techo para las flores.

4.ἔγραψεν  τεχνίτης ὑπὸ τὰ πέταλα καὶ τὴν σκιάν· καὶ  ἥλιος ἠρέμα τοῦ λειμῶνος κάτω σποράδην διέῤῥει, ὅσον τὸ συνηρεφὲς τῆς τῶν φύλλων κόμης ἀνέῳξεν  γραφεύς.

El artista también pintó la sombra bajo el verdor. Y el sol se filtraba suavemente en un lugar y en otro bajo el prado, tanto que el pintor dejó libre la cubierta del follaje de las hojas.

5.ὅλον ἐτείχιζε τὸν λειμῶνα περιβολή· εἴσω δὲ τοῦ τῶν ὀρόφων στεφανώματος  λειμὼν ἐκάθητο. αἱ δὲ πρασιαὶ τῶν ἀνθέων ὑπὸ τὰ πέταλα τῶν φυτῶν στοιχηδὸν ἐπεφύκεσαν, νάρκισσος καὶ ῥόδα καὶ μύρριναι. ὕδωρ δὲ κατὰ μέσον ἔρρει τοῦ λειμῶνος τῆς γραφῆς, τὸ μὲν ἀναβλύζον κάτωθεν ἀπὸ τῆς γῆς, τὸ δὲ τοῖς  ἄνθεσι καὶ τοῖς φυτοῖς περιχεόμενον.

Un circuito encerraba todo el prado. El prado estaba situado dentro de la corona de los techos. Y los tipos de flores bajo el follaje de las plantas crecieron del modo siguiente: narcisos, rosas y mirtos. El agua fluía en medio del prado de la pintura, por un lado brotando a bajo de la tierra, y por otro lado, esparciéndose entre las flores y las plantas.

6. ὀχετηγός τις ἐγέγραπτο δίκελλαν κατέχων καὶ περὶ μίαν ἀμάραν κεκυφὼς καὶ ἀνοίγων τὴν ὁδὸν τῷ ῥεύματι.Ἐν δὲ τῷ τοῦ λειμῶνος τέλει πρὸς ταῖς  ἐπὶ θάλασσαν τῆς γῆς ἐκβολαῖς τὰς παρθένους ἔταξεν  τεχνίτης.

Un jardinero había sido pintado deteniendo fuertemente un pico, agachado alrededor de una reguera y abriendo el camino para la corriente. Así pues, el artista colocó en orden a las doncellas al término del prado junto a la germinación de la tierra hacia el mar.

7. τὸ σχῆμα ταῖς παρθένοις καὶ χαρᾶς καὶ φόβου. στέφανοι περὶ τοῖς μετώποις δεδεμένοι· κόμαι κατὰ τῶν ὤμων λελυμέναι· τὸ σκέλος πᾶν γεγυμνωμέναι· τὸ μὲν ἄνω, τοῦ χιτῶνος, τὸ δὲ κάτω, τοῦ πεδίλου, τὸ γὰρ ζῶσμα μέχρι γόνατος ἀνεῖλκε τὸν χιτῶνα· τὸ πρόσωπον ὠχραί· σεσηρυῖαι τὰς παρειάς· τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀνοίξασαι πρὸς τὴν θάλασσαν· μικρὸν ὑποκεχηνυῖαι τὸ στόμα, ὥσπερ ἀφήσειν ὑπὸ φόβου μέλλουσαι καὶ βοήν· τὰς χεῖρας ὡς ἐπὶ τὸν βοῦν ὤρεγον.

Las doncellas tenían un rostro de alegría y de temor alrededor de su frente unas coronas estaban sujetadas, los cabellos sueltos de arriba abajo de los hombros, y toda la pierna la tenían descubierta: Por un lado, en la parte alta de la túnica, y por otro lado, de arriba abajo de la sandalia, pues una faja alzaba la túnica hasta la rodilla. Las doncellas tenían pálido el rostro, su fisonomía contraída y abiertos los ojos hacia el mar, ellas tenían la boca un poco entreabierta como si fueran a dar también un grito de auxilio debido al temor, y así extendían sus manos hacia el toro.

8. ἐπέβαινον ἄκρας τῆς θαλάσσης, ὅσον ὑπεράνω μικρὸν τῶν ταρσῶν ὑπερέχειν τὸ κῦμα· ἐῴκεσαν δὲ βούλεσθαι μὲν ὡς ἐπὶ τὸν ταῦρον δραμεῖν, φοβεῖσθαι δὲ τῇ θαλάσσῃ προσελθεῖν. Τῆς δὲ θαλάσσης  χροιὰ διπλῆ· τὸ μὲν γὰρ πρὸς τὴν γῆν ὑπέρυθρον, κυάνεον δὲ τὸ πρὸς τὸ πέλαγος.

Ellas paseaban a la orilla del mar, tanto que las olas excedían un poco por encima de la planta de los pies: Por un lado parecía que querían correr hacia el toro, por otro lado, temían entrar al mar. El color del mar era doble: ciertamente y en primer lugar, el color era rojizo hacia la tierra y en segundo lugar, era azul hacia el altamar.

9.ἀφρὸς ἐπεποίητο καὶ πέτραι καὶ κύματα· αἱ πέτραι τῆς γῆς ὑπερβεβλημέναι,  ἀφρὸς περιλευκαίνων τὰς πέτρας, τὸ κῦμα κορυφούμενον καὶ περὶ τὰς πέτρας λυόμενον εἰς τοὺς ἀφρούς. ταῦρος ἐν μέσῃ τῇ θαλάσσῃ ἐγέγραπτο τοῖς κύμασιν ἐποχούμενος, ὡς ὄρους ἀναβαίνοντος τοῦ κύματος, ἔνθα καμπτόμενον τοῦ βοὸς κυρτοῦται τὸ σκέλος.

Espuma, rocas y olas habían sido formadas: las rocas como surgidas de la tierra, la espuma blanqueando a las rocas, las olas levantándose y disolviéndose en espumas alrededor de las rocas. Un toro había sido pintado en medio del mar, y era llevado por las olas, y de pronto una ola subía, como una montaña en el lugar en que se encorva plegándose la pierna del toro.

10.  παρθένος μέσοις ἐπεκάθητο τοῖς νώτοις τοῦ βοός, οὐ περιβάδην, ἀλλὰ κατὰ πλευράν, ἐπὶ δεξιὰ συμβᾶσα τὼ πόδε, τ λαιᾷ τοῦ κέρως ἐχομένη, ὥσπερ ἡνίοχος χαλινοῦ· καὶ γὰρ  βοῦς ἐπέστραπτο ταύτῃ μᾶλλον πρὸς τὸ τῆς χειρὸς ἕλκον ἡνιοχούμενος. Χιτὼν ἀμφὶ τὰ στέρνα τῆς παρθένου μέχρις αἰδοῦς· τοὐντεῦθεν ἐπεκάλυπτε χλαῖνα τὰ κάτω τοῦ σώματος. λευκὸς  χιτών·  χλαῖνα πορφυρᾶ· τὸ δὲ σῶμα διὰ τῆς ἐσθῆτος ὑπεφαίνετο.

La doncella iba montada a la mitad del lomo del toro, no a horcajadas, sino de un lado, y sus dos pies juntos estaban a la derecha, sosteniéndose con la mano izquierda del cuerno, como si fuera un auriga con la rienda.  Y ciertamente el toro se volteaba hacia ella, conducido mucho más hacia donde agitaba su mano. La túnica alrededor del pecho de la doncella llegaba hasta su recogimiento. Desde allí un manto ocultaba sus partes íntimas bajo su cuerpo. La túnica era blanca. El manto era de púrpura y el cuerpo se reflejaba a través del vestido.

11. βαθὺς ὀμφαλὸς· γαστὴρ τεταμένη· λαπάρα στενή· τὸ στενὸν εἰς ἰξὺν καταβαῖνον ηὐρύνετο· μαζοὶ τῶν στέρνων ἠρέμα προκύπτοντες·  συνάγουσα ζώνη τὸν χιτῶνα καὶ τοὺς μαζοὺς ἔκλειε, καὶ ἐγίνετο τοῦ σώματος κάτοπτρον  χιτών.

El ombligo es sumido, el vientre tenso y la cintura estrecha. La estrechez se agrandaba bajando hacia la cintura: los senos sobresalían ligeramente del pecho: el cinturón que ajustaba la túnica, también ajustaba los senos, y la túnica era un espejo del cuerpo.

12. αἱ χεῖρες ἄμφω διετέταντο,  μὲν ἐπὶ κέρας,  δὲ ἐποὐράν· ἤρτητο δὲ ἀμφοῖν ἑκατέρωθεν ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν καλύπτρα κύκλῳ τῶν νώτων ἐμπεπετασμένη·  δὲ κόλπος τοῦ πέπλου πάντοθεν ἐτέτατο κυρτούμενος· καὶ ἦν οὗτος ἄνεμος τοῦ ζωγράφου.  δὲ δίκην  ἐπεκάθητο τῷ ταύρῳ πλεούσης νεώς, ὥσπερ ἱστίῳ τῷ πέπλῳ χρωμένη.

Las dos manos estaban extendidas, una hacia el cuerno,  la otra hacia la cola. Ella estaba sujeta de ambas manos de uno y otro lado, y sobre su cabeza había un velo expuesto alrededor del lomo. El dobladillo del velo estaba tendido alrededor, y éste era el viento del pintor. Ella iba montada en el toro al modo de una nave navegando, como si se hiciera valer de una vela con su manto.

13. περὶ δὲ τὸν βοῦν ὠρχοῦντο δελφῖνες, ἔπαιζον Ἔρωτες· εἶπες ἂν αὐτῶν γεγράφθαι καὶ τὰ κινήματα. Ἔρως εἷλκε τὸν βοῦν·  Ἔρως, μικρὸν παιδίον, ἡπλώκει τὸ πτερόν, ἤρτητο τὴν φαρέτραν, ἐκράτει τὸ πῦρ· ἐπέστραπτο δὲ ὡς ἐπὶ τὸν Δία καὶ ὑπεμειδία,  ὥσπερ αὐτοῦ καταγελῶν, ὅτι διαὐτὸν γέγονε βοῦς.

Alrededor del toro saltaban unos delfines y jugaban unos cupidillos. Tal vez alguien diría que también habían sido pintados sus movimientos. Eros jalaba al toro: Eros, un niño pequeño desplegaba sus alas, tenía sujeto el carcaj y sujetaba la antorcha. También volteaba hacia Zeus y sonreía disimuladamente, como si quisiera burlarse de él, porque a causa de él, llegó a ser un toro.

Deja una respuesta